Ezekiel 16:38

HOT(i) 38 ושׁפטתיך משׁפטי נאפות ושׁפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H8199 ושׁפטתיך And I will judge H4941 משׁפטי are judged; H5003 נאפות thee, as women that break wedlock H8210 ושׁפכת and shed H1818 דם blood H5414 ונתתיך and I will give H1818 דם thee blood H2534 חמה in fury H7068 וקנאה׃ and jealousy.
Vulgate(i) 38 et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli
Clementine_Vulgate(i) 38 Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli.
Wycliffe(i) 38 And Y schal deme thee bi the domes of auoutressis, and schedinge out blood;
Coverdale(i) 38 Morouer, I wil iudge the as a breaker of wedlocke and a murthurer, and recompence the thine owne bloude in wrath and gelousy.
MSTC(i) 38 Moreover, I will judge thee as a breaker of wedlock and a murderer, and recompense thee thine own blood in wrath and jealousy.
Matthew(i) 38 Moreouer, I will iudge the as a breaker of wedlocke and a murtherer, & recompence the thyne owne bloud in wrath and gelousy.
Great(i) 38 Moreouer, I will iudge the as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence the thyne awne bloude in wrath and gelousy.
Geneva(i) 38 And I wil iudge thee after ye maner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I wil giue thee the blood of wrath and ielousie.
Bishops(i) 38 Moreouer, I wyll iudge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence thee thyne owne blood in wrath and gelousie
DouayRheims(i) 38 And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.
KJV(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
KJV_Cambridge(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
Thomson(i) 38 And I will punish thee with the punishment of an adulteress, and involve thee in the blood of wrath and jealousy;
Webster(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
Brenton(i) 38 And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.
Brenton_Greek(i) 38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
Leeser(i) 38 And I will judge thee, as adulteresses and women that shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
YLT(i) 38 And I have judged thee—judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.
JuliaSmith(i) 38 And I judged thee with judgments of those committing adultery and pouring out blood; and I gave thee blood of wrath and jealousy.
Darby(i) 38 And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy;
ERV(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
ASV(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
Rotherham(i) 38 So will I judge thee, with the judgments meted out to adulteresses and shedders of blood,––And will repay thee with the blood of indignation and jealousy;
CLV(i) 38 And I have judged you--judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given you blood, fury, and jealousy."
BBE(i) 38 And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.
MKJV(i) 38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood and fury and jealousy.
LITV(i) 38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood of fury and jealousy.
ECB(i) 38 And I judge you with judgments as adulteresses who pour blood; and I give you blood and fury and jealousy:
ACV(i) 38 And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
WEB(i) 38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
NHEB(i) 38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
AKJV(i) 38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
KJ2000(i) 38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring blood upon you in fury and jealousy.
UKJV(i) 38 And I will judge you, as women that violate marriage bond and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
EJ2000(i) 38 And I will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee away in blood of fury and of jealousy.
CAB(i) 38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon you blood of fury and jealousy.
LXX2012(i) 38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon you blood of fury and jealousy.
NSB(i) 38 »I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
ISV(i) 38 I’ll judge you with the same standards by which I issue verdicts against a woman who commits adultery and murder. I’ll avenge the blood you’ve shed with impassioned wrath.
LEB(i) 38 And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
BSB(i) 38 And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy.
MSB(i) 38 And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy.
MLV(i) 38 And I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon you the blood of wrath and jealousy.
VIN(i) 38 "I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
Luther1545(i) 38 Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen lassen und will dein Blut stürzen mit Grimm und Eifer.
Luther1912(i) 38 Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer.
ELB1871(i) 38 Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht.
ELB1905(i) 38 Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht.
DSV(i) 38 Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers.
Giguet(i) 38 Et je te punirai comme on punit la femme adultère, et je te plongerai dans le sang de la fureur et de la jalousie.
DarbyFR(i) 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie;
Martin(i) 38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie.
Segond(i) 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
SE(i) 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
ReinaValera(i) 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
JBS(i) 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo.
Albanian(i) 38 Do të të gjykoj si gjykohen gratë që shkelin kurorën dhe ato që derdhin gjakun dhe do të sjell mbi ty gjakun e tërbimit dhe të xhelozisë.
RST(i) 38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, – и предам тебя кровавой ярости и ревности;
Arabic(i) 38 واحكم عليك احكام الفاسقات السافكات الدم واجعلك دم السخط والغيرة.
Bulgarian(i) 38 И ще те съдя със съда за прелюбодейките и проливащите кръв и ще те предам на кръв с ярост и ревност.
Croatian(i) 38 Sudit ću ti kao što se sudi preljubnicama i krvnicama i predati te bijesu njihovu.
BKR(i) 38 A budu tě souditi soudem cizoložnic, a těch, kteříž krev vylévají, a oddám tě k smrti, kteráž přijde na tě z prchlivosti a horlení.
Danish(i) 38 Og jeg vil dømme dig, som de Kvinder dømmes, der bedrive Hor og udgyde Blod, og jeg vil give dig hen som et blodigt Offer for vrede og Nidkærhed.
CUV(i) 38 我 也 要 審 判 你 , 好 像 官 長 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 女 一 樣 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 歸 到 你 身 上 。
CUVS(i) 38 我 也 要 审 判 你 , 好 象 官 长 审 判 淫 妇 和 流 人 血 的 妇 女 一 样 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 归 到 你 身 上 。
Esperanto(i) 38 Kaj Mi jugxos vin laux la jugxoj kontraux adultulinoj kaj kontraux sangoversxantinoj, kaj Mi transdonos vin al sangoversxo kruela kaj severa.
Finnish(i) 38 Ja minä annan käydä huoran ja verenvuodattajan oikeuden sinun ylitses, ja annan vuodattaa sinun veres julmuudella ja kiivaudella.
FinnishPR(i) 38 Minä tuomitsen sinut sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja-ja verenvuodattaja-naisista, ja annan vihassa ja kiivaudessa sinun veresi vuotaa.
Haitian(i) 38 M'ap pini ou menm jan yo pini fanm k'ap fè adiltè, ak fanm ki touye moun. M'ap fache, m'ap move, m'ap bay lòd pou yo touye ou.
Hungarian(i) 38 És megítéllek téged a házasságtörõ és vért ontó asszonyok ítéletével, és véredet kiontatom búsulásomban és féltõ szerelmemben.
Indonesian(i) 38 Engkau akan Kuhukum karena perzinahan dan pembunuhan yang telah kaulakukan itu. Dalam kemarahan dan murka-Ku engkau akan Kuhukum mati.
Italian(i) 38 E ti giudicherò de’ giudicii delle adultere, e di quelle che spandono il sangue, e ti punirò di pena capitale, in ira, e in gelosia.
ItalianRiveduta(i) 38 Io ti giudicherò alla stregua delle donne che commettono adulterio e spandono il sangue, e farò che il tuo sangue sia sparso dal furore e dalla gelosia.
Korean(i) 38 내가 저의 즐거워하는 정든 자와 사랑하던 모든 자와 미워하던 모든 자를 모으되 사방에서 모아 너를 대적하게 할 것이요 또 네 벗은 몸을 그 앞에 드러내어 그들로 그것을 다 보게 할 것이며
Lithuanian(i) 38 Aš teisiu tave kaip svetimautoją ir žudytoją. Savo rūstybėje ir pavyde praliesiu tavo kraują
PBG(i) 38 I osądzę cię sądem cudzołożnic i krew rozlewających, i podam cię na śmierć gniewu i zapalczywości.
Portuguese(i) 38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
Norwegian(i) 38 Jeg vil dømme dig likesom de kvinner dømmes som driver hor og utøser blod, og jeg vil gjøre dig til bare blod ved min harme og nidkjærhet.
Romanian(i) 38 Te voi judeca aşa cum se judecă femeile prea curve şi ucigătoare de copii, şi voi face din tine o jertfă sîngeroasă a urgiei şi geloziei.
Ukrainian(i) 38 І засуджу тебе присудом на перелюбниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та заздрости...